苦手なことは訳せない

翻訳するから意味が通じるのではなく、意味が通じるから翻訳できる。

日本国憲法前文を英文の構造通り翻訳する

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由 のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意…

「部分」の対義語は「一般」か? ― 最低賃金1500円の影響

現行の最低賃金では生活が成り立たないので1500円に上げてほしい、と主張する人にたいし、「そんな事をしたら、賃金が上がるどころか仕事がなくなり収入がゼロになる」、と脅しめいたことをいう人を見かけます。一見もっともに聞こえますが、事はそう単純で…

「説明責任」とは「説明する責任」ではない

説明責任とはaccountability の日本語訳ですが、それを 「説明する責任」と理解しては、英語でaccountabilityと言った場合の意味は、十分には伝わっていません。 たしかに"to account for"という動詞は「説明する」という意味です。しかし、この言葉は統治・…

日本人の国籍は「日本」ではない

当然ですが、どの国のパスポートにも、その所持人の国籍が書いてあります。日本の場合は 国籍/Nationality JAPAN と表記してあります。これは英語としては奇妙な書き方で、普通はJapaneseと形容詞で書くべきもののようです。英語が公用語かそれに近い国々の…

日本にはアイデンティティーがない

日本語は、英語のidentityを意味する言葉を全く持ち合わせていないと思います。明治以来、西洋から入ってきた様々な概念に対して、それらしき言葉を作ったり、当てはめたりして上手くやってきたと思うのですが、identity に関しては全く無理の様です。私はそ…